Beefy Boxes and Bandwidth Generously Provided by pair Networks
P is for Practical
 
PerlMonks  

French translation of PerlMonks FAQ

by dfaure (Chaplain)
on Jun 19, 2004 at 22:48 UTC ( #368215=monkdiscuss: print w/ replies, xml ) Need Help??

I'm currently making the french translation of the About the PerlMonks FAQ. So I need feedback from french readers before I link it to the main entry point.

Links to original and translated node:

'What is PerlMonks?' => 'Qu'est-ce que PerlMonks ?'

I'll post following links to this thread as soon as available.

Thanks

Updated (1): Taken account of mpeppler remarks (less pedantic style now). :-)
Updated (2): Taken account of allolex remarks (quite better french!)
Updated (3): Taken account of theon remarks (even more better french!!)
Updated (4): Taken account of CountZero remarks (typo between several version of the sentence).
Updated (5): Taken account of Not_a_Number remarks (bad accentuation and better syntax).

The node has been promoted to stable and is linked to the FAQ summary.

French FAQ: 3 next nodes, The story continues...

--
HTH, Dominique

If the only tool you have is a hammer, you will see every problem as a nail. -- Abraham Maslow

Comment on French translation of PerlMonks FAQ
Re: French translation of PerlMonks FAQ
by mpeppler (Vicar) on Jun 20, 2004 at 06:16 UTC
    Looks good!

    I might have used "Par ailleur" instead of "incidemment", but that's really a detail, and in nate's comment I might translate "My official title in the company" as "Mon titre officiel dans ma societe" rather than "la societe".

    Michael

      I think "que" should be removed in "...plus simple d'usage que possible" (it's either "aussi ... que possible" or "le plus/moins ... possible"). This one still sounds strange, I would have translated like this: "Une tentative de rendre l'apprentissage de Perl aussi facile à pratiquer et aussi peu intimidant que possible".

      And in the next one, I would replace "ceux désirant" by "ceux qui désirent".
Re: French translation of PerlMonks FAQ
by allolex (Curate) on Jun 20, 2004 at 08:40 UTC

    Vraiment pas mal à mon avis, ta traduction. Je pense que les changements suivants amélioraient certaines phrases. Mais enfin c'est ta traduction...

    • aussi non intimidante et simple d'usage -> le moins intimidant et le plus simple d'usage («non intimidant» ne me plaît pas tellement...)
    • Nous oeuvrons pour -> Notre but est (de fournir) (ou peut-être «Nous oeuvrons vers»)
    • culturellement connus pour être des lieux -> connus dans la culture comme des lieux

    Mise à jour: Fautes de frappe corrigées: s/ouvrons/oevrons/, s/est/et/.

    --
    Damon Allen Davison
    http://www.allolex.net

Re: French translation of PerlMonks FAQ
by CountZero (Bishop) on Jun 20, 2004 at 13:14 UTC
    le moins intimidant est le plus simple d'usage que possible. s/est/et/

    que pour les utilisateurs encode peu avancés s/encode peu/moins/

    au fait d'être moine s/d'être moine/d'être un moine/

    I'm not a native French speaker (but as we Belgians live in an officially trilingual country we have to know some French), so don't take this as gospel.

    CountZero

    "If you have four groups working on a compiler, you'll get a 4-pass compiler." - Conway's Law

      I don't agree with the 3rd one. "He is an engineer" => "Il est ingénieur", not "Il est un ingénieur".
        As I said I bow before anyone with better knowledge of French.

        CountZero

        "If you have four groups working on a compiler, you'll get a 4-pass compiler." - Conway's Law

Re: French translation of PerlMonks FAQ
by jey (Pilgrim) on Jun 20, 2004 at 15:37 UTC

    Don't want to be too pedantic and as said allolex it is your translation, however I don't really like:

    • "Notre but est d'avoir un coin sympa d'internet...", I would replace it by "Notre but est d'avoir un coin sympa sur internet..." or "...sur l'internet..." -- know it is only a minor modification.
    • "...constitueront une imposante archive documentaire de questions-réponses..." where I don't know if you can say that an "archive" is "imposante" and I would rather use "considérable" instead (given by a crappy dictionary). This would make something like "...une archive documentaire considérable de questions-réponses".

    Hope it is helpfull, good luck for your work...

    --
    jey
      "...une archive documentaire considérable de questions-réponses"

      IMHO, I would prefer "imposante" because it suggests more a big-sized thing than "considérable" which suggests an important thing.

      --
      HTH, Dominique
      If the only tool you have is a hammer, you will see every problem as a nail.
      -- Abraham Maslow

Re: French translation of PerlMonks FAQ
by Not_a_Number (Parson) on Jun 20, 2004 at 18:32 UTC

    Just a couple of remarks as I'm not a native French speaker.

    Mon premier titre officiel dans ma société fût 'Moine Perl'.

    'fût' is the past subjunctive of 'être', but here the simple past (no circumflex) is required.

    Les monastères sont connus dans la culture comme des lieux de savoir...

    I think what the original 'culturally' means would be better rendered by something like 'D'un point de vue culturel, les monastères...'

    Par ailleurs, toutes les questions posées...

    The English here is 'eventually', which I would translate here by something like 'avec le temps'.

    dave

French FAQ: 3 next nodes
by dfaure (Chaplain) on Jun 21, 2004 at 14:04 UTC
      One small thought came over...
      Can the "Back to Perl Monks FAQ" line be translated to French as well? I think it would look more authentic.
      (Only to the pages where French translations have been made.. OfCourse).

      De nouveau au Perl Monks FAQ.

      SRK.

        You're right, I should have translated it (as "Retour à la FAQ PerlMonks"(see note)).

        IMHO, it would have meant that the 'About the PerlMonks FAQ' node had also been translated in french, instead of collecting all the links to translated pages. That's why I prefer not making it now. This may change sometimes.

        ____
        note: This is usually extremely difficult to translate abbreviations without changing them or their meaning, but sometimes good analogies are available: "Frenquently Asked Questions" is used to be translated in french as "Foire Aux Questions". Strictly translated, this refers to a bear garden of questions which is more or less the case for FAQs :-)

        ____
        HTH, Dominique
        My two favorites:
        If the only tool you have is a hammer, you will see every problem as a nail. --Abraham Maslow
        Bien faire, et le faire savoir...

Log In?
Username:
Password:

What's my password?
Create A New User
Node Status?
node history
Node Type: monkdiscuss [id://368215]
Approved by Old_Gray_Bear
Front-paged by Old_Gray_Bear
help
Chatterbox?
and the web crawler heard nothing...

How do I use this? | Other CB clients
Other Users?
Others examining the Monastery: (6)
As of 2014-08-29 10:03 GMT
Sections?
Information?
Find Nodes?
Leftovers?
    Voting Booth?

    The best computer themed movie is:











    Results (277 votes), past polls