in reply to The shortest distance between my keyboard and the Monastery is:
I am reminded of the Dutch phrase "Om de hoek", which means around the corner, but sometimes gets miss-translated as "On the corner".
The phrase also has some of the same connotations of the English phrase "Round the bend".
Update: Thanks aukjan for pointing out my typo.
--Oh Lord, won’t you burn me a Knoppix CD ?
My friends all rate Windows, I must disagree.
Your powers of persuasion will set them all free,
So oh Lord, won’t you burn me a Knoppix CD ? (Missquoting Janis Joplin)
"Om de hoek" ... 'der' is tooooo German ;-)
,,Um die Ecke'' in German.
,,jemanden um die Ecke bringen'' - literally: to escort somebody round the corner - means to kill that somebody though.
.desrever si txet eritne ehT
.backwards are (letters the not but) words the Only
ehT sdrow era ni redro, tub eht srettel era eht rehto yaw.
Who ndees baacdkrws wehn you have Tceilmopgyya?
?wdors reeersvd up meixd about How
.tusnnmihep rof nuttolg a m'I
Results (439 votes). Check out past polls.