Beefy Boxes and Bandwidth Generously Provided by pair Networks
XP is just a number
 
PerlMonks  

Re: Spanish translation of pack/unpack tutorial

by shmem (Canon)
on Jun 26, 2006 at 23:03 UTC ( #557681=note: print w/ replies, xml ) Need Help??


in reply to Spanish translation of pack/unpack tutorial

Good Job.

Errors.. as usual, in any translation :-) Some s/// to apply directly:

s/a tan bajo nivel y pueden no entender/a tan bajo nivel y no pueden e +ntender/; s/ordemador/ordenador/; s/este pero alguna de las cosas/éste pero algunas de las cosas/; # no +estoy seguro del acento s/should produce 'hello/debería producir 'hello/;
Es una sensación totalmente... erm. It's a completely new feeling reading a tutorial about pack and unpack in spanish. That language lived up to now in a separate compartment of my brain (Neruda, Borges, Lorca...)

Thanks for mixing it up! ;-) Hola mundo...

Just on more note: perhaps nybble needs an explanation (half byte).

Other than these, perfect. Hue-Bond ++

saludos,
--shmem

_($_=" "x(1<<5)."?\n".q·/)Oo.  G°\        /
                              /\_¯/(q    /
----------------------------  \__(m.====·.(_("siempre lejos del montón"))."·
");sub _{s./.($e="'Itrs `mnsgdq Gdbj O`qkdq")=~y/"-y/#-z/;$e.e && print}


Comment on Re: Spanish translation of pack/unpack tutorial
Download Code
Re^2: Spanish translation of pack/unpack tutorial
by Hue-Bond (Priest) on Jun 27, 2006 at 16:40 UTC
    s/a tan bajo nivel y pueden no entender/a tan bajo nivel y no pueden entender/;

    I disagree on this one. What I meant is "it's possible that they don't understand", not "they can't understand". Original says "may not understand".

    s/este pero alguna de las cosas/éste pero algunas de las cosas/; # no estoy seguro del acento

    I'm not sure about the written accent either, but I'll leave it as it is now because there's no risk of confusion.

    s/should produce 'hello/debería producir 'hello/;

    Hmm, I missed those. I'm fixing it now.

    perhaps nybble needs an explanation

    It is briefly explained just under the third table.

    Thank you for the input.

    --
    David Serrano

      Hmm. Wouldn't it be "a tan bajo nivel y podrían no entender" in that case? In the next one - don't forget to fix the s : "pero algunas de las cosas" ;-)

      --shmem

      _($_=" "x(1<<5)."?\n".q·/)Oo.  G°\        /
                                    /\_¯/(q    /
      ----------------------------  \__(m.====·.(_("always off the crowd"))."·
      ");sub _{s./.($e="'Itrs `mnsgdq Gdbj O`qkdq")=~y/"-y/#-z/;$e.e && print}

Log In?
Username:
Password:

What's my password?
Create A New User
Node Status?
node history
Node Type: note [id://557681]
help
Chatterbox?
and the web crawler heard nothing...

How do I use this? | Other CB clients
Other Users?
Others exploiting the Monastery: (9)
As of 2014-10-01 16:08 GMT
Sections?
Information?
Find Nodes?
Leftovers?
    Voting Booth?

    What is your favourite meta-syntactic variable name?














    Results (29 votes), past polls