Beefy Boxes and Bandwidth Generously Provided by pair Networks
There's more than one way to do things
 
PerlMonks  

Re: French translation of PerlMonks FAQ

by mpeppler (Vicar)
on Jun 20, 2004 at 06:16 UTC ( #368247=note: print w/replies, xml ) Need Help??


in reply to French translation of PerlMonks FAQ

Looks good!

I might have used "Par ailleur" instead of "incidemment", but that's really a detail, and in nate's comment I might translate "My official title in the company" as "Mon titre officiel dans ma societe" rather than "la societe".

Michael

  • Comment on Re: French translation of PerlMonks FAQ

Replies are listed 'Best First'.
Re^2: French translation of PerlMonks FAQ
by theon (Beadle) on Jun 20, 2004 at 11:39 UTC
    I think "que" should be removed in "...plus simple d'usage que possible" (it's either "aussi ... que possible" or "le plus/moins ... possible"). This one still sounds strange, I would have translated like this: "Une tentative de rendre l'apprentissage de Perl aussi facile à pratiquer et aussi peu intimidant que possible".

    And in the next one, I would replace "ceux désirant" by "ceux qui désirent".

Log In?
Username:
Password:

What's my password?
Create A New User
Node Status?
node history
Node Type: note [id://368247]
help
Chatterbox?
and the web crawler heard nothing...

How do I use this? | Other CB clients
Other Users?
Others chilling in the Monastery: (2)
As of 2021-05-14 22:47 GMT
Sections?
Information?
Find Nodes?
Leftovers?
    Voting Booth?
    Perl 7 will be out ...





    Results (150 votes). Check out past polls.

    Notices?