Beefy Boxes and Bandwidth Generously Provided by pair Networks
Perl: the Markov chain saw

Re: French translation of PerlMonks FAQ

by jey (Pilgrim)
on Jun 20, 2004 at 15:37 UTC ( #368292=note: print w/replies, xml ) Need Help??

in reply to French translation of PerlMonks FAQ

Don't want to be too pedantic and as said allolex it is your translation, however I don't really like:

  • "Notre but est d'avoir un coin sympa d'internet...", I would replace it by "Notre but est d'avoir un coin sympa sur internet..." or "...sur l'internet..." -- know it is only a minor modification.
  • "...constitueront une imposante archive documentaire de questions-réponses..." where I don't know if you can say that an "archive" is "imposante" and I would rather use "considérable" instead (given by a crappy dictionary). This would make something like "...une archive documentaire considérable de questions-réponses".

Hope it is helpfull, good luck for your work...

  • Comment on Re: French translation of PerlMonks FAQ

Replies are listed 'Best First'.
Re^2: French translation of PerlMonks FAQ
by dfaure (Chaplain) on Jun 20, 2004 at 16:28 UTC
    "...une archive documentaire considérable de questions-réponses"

    IMHO, I would prefer "imposante" because it suggests more a big-sized thing than "considérable" which suggests an important thing.

    HTH, Dominique
    If the only tool you have is a hammer, you will see every problem as a nail.
    -- Abraham Maslow

Log In?

What's my password?
Create A New User
Node Status?
node history
Node Type: note [id://368292]
and the web crawler heard nothing...

How do I use this? | Other CB clients
Other Users?
Others making s'mores by the fire in the courtyard of the Monastery: (2)
As of 2021-05-14 22:37 GMT
Find Nodes?
    Voting Booth?
    Perl 7 will be out ...

    Results (150 votes). Check out past polls.