Beefy Boxes and Bandwidth Generously Provided by pair Networks
more useful options

Re: French translation of PerlMonks FAQ

by mpeppler (Vicar)
on Jun 20, 2004 at 06:16 UTC ( #368247=note: print w/replies, xml ) Need Help??

in reply to French translation of PerlMonks FAQ

Looks good!

I might have used "Par ailleur" instead of "incidemment", but that's really a detail, and in nate's comment I might translate "My official title in the company" as "Mon titre officiel dans ma societe" rather than "la societe".


  • Comment on Re: French translation of PerlMonks FAQ

Replies are listed 'Best First'.
Re^2: French translation of PerlMonks FAQ
by theon (Beadle) on Jun 20, 2004 at 11:39 UTC
    I think "que" should be removed in " simple d'usage que possible" (it's either "aussi ... que possible" or "le plus/moins ... possible"). This one still sounds strange, I would have translated like this: "Une tentative de rendre l'apprentissage de Perl aussi facile à pratiquer et aussi peu intimidant que possible".

    And in the next one, I would replace "ceux désirant" by "ceux qui désirent".

Log In?

What's my password?
Create A New User
Domain Nodelet?
Node Status?
node history
Node Type: note [id://368247]
and the web crawler heard nothing...

How do I use this? | Other CB clients
Other Users?
Others imbibing at the Monastery: (3)
As of 2021-08-01 17:42 GMT
Find Nodes?
    Voting Booth?
    My primary motivation for participating at PerlMonks is: (Choices in context)

    Results (14 votes). Check out past polls.