First things first: thanks for the article.
Hmm. How exactly am I "compromising myself"?
Eh, that's my dictionary's fault: I asked for "sblianciarsi" and I got back " fig. to commit oneself, to compromise oneself.". And since "commit" looked weird to me, I took the second choice.
Just to explain, a literal translation of "sbilanciarsi" in italian is "to lose one’s balance". That's used in a figurative way to mean that when you are asked to tell an estimation for something, and the estimation is difficult, you face the risk of saying an estimation anyway. That was the sense in which I used "to compromise oneself". If I somehow offended you, I apologize and I didn't mean to.
Regarding the remainder of your comment, if you say "Perl 6 will soon be here" you make me believe that you have an idea of when it is released. I am a bit too down-to-earth to make sense of a phrase that contains both the sentence "Perl 6 will get here when it gets here" and "Perl 6 will soon be here". If I think at myself, it would be like I don't know at all where a town is and say "I don't know where it is, but I'll get there soon"...
In theory, there is no difference between theory and practice. In practice, there is.