Clear questions and runnable code get the best and fastest answer |
|
PerlMonks |
Re^9: Confused by some var names in perlrefby Aldebaran (Curate) |
on Dec 19, 2018 at 19:41 UTC ( [id://1227484]=note: print w/replies, xml ) | Need Help?? |
No worries, all these meanings of Geschlecht are confusing,
let's ask google with the trans shell: I suppose they come from loan translating Latin "genus". I have been telling the etymology of Geschlechtsverkehr wrong for 30 or more years now. Geschlechtsteileverkehr would have to have been the word for my interpretation of "genital-traffic" to be right. The occasion to be wrong in so public a place as an on-line coding monastery has led me to wonder about the error's genesis in my mind. It comes from scene 23 of holy grail. The french are taunting the english in the comic reality of the film. (I don't have a nationalistic bone in my body and regard it as mankind's measles.) I translated it into the german I was taking in high school. What I recall about the time was that we were looking at a different way of forming the possessive. The taunt was: I wave my private parts at your auntiesand my translation was: Ich winke mir die Geschlechtsteile an deine Tantenand this was to be in the stead of Ich winke meine Geschlechtsteile an deine TantenWhat's it called when you use the dative or the reflexive instead of mein/sein etc., in particular with body parts? (hoping to nudge us into a perl way out of this subject matter) Is there a perl way to get something like the male possessive pronoun in the top ten-used languages? e.g. sein, his, его Finally, in all the shell redirection I did trying to figure out encodings and languages, I got this output, which I think is funny, somewhat like the original bit:
In Section
Seekers of Perl Wisdom
|
|